Uploaded image for project: 'Modules'
  1. Modules
  2. MOD-425

Errors in GerMenge/Menge-Bibel (1939)

    Details

    • Type: Bug
    • Status: Closed (View Workflow)
    • Priority: Major
    • Resolution: Fixed
    • Component/s: None
    • Labels:
      None

      Description

      I discovered the following erros in the German "Menge-Bibel (1939)":

      Psalms ("Psalmen")

      1.

      The first verses of the following chapters are formatted as section titles. This is especially problematic if you're not using section titles in which case you will miss out on the first verses of the following chapters:

      3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51*, 52*, 53, 54*, 55, 56, 57, 58, 59, 60*, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 92, 98, 100, 101, 102, 103, 108, 109, 110, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145.

      2.

      *The first half sentence of Ps 51:1, Ps 52:1, Ps 54:1, Ps 60:1 is formatted as a section title below the original section title while the other half is formatted as a section title but displayed within the verse line.

      3.

      The following verses are formatted with two asterisk symbols:

      Ps 6:1:

      Dem Musikmeister, mit Saitenspiel

      Ps 30:1:

      Ein Psalm, ein Lied zur Tempelweihe

      4.

      Almost every last verse of every Psalm is empty. Instead, the "missing" verse is included in the previous one (except Ps 25, 72, 89, 150).

      5.

      Ps 89:52 ends with three strange asterisk symbols: * * *

       

      Job ("Hiob") Job 1:21

      It should be Nackt instead of Nacht.

       

      Gospel of John ("Johannesevangelium") Joh 18:4

      There are too many quotation marks in Joh 18:4.

      It should be:

      Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: »Wen sucht ihr?«

      instead of:

      Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: »»»Wen sucht ihr?«

        Attachments

          Activity

            People

            • Assignee:
              refdoc Peter von Kaehne
              Reporter:
              buglooker Travis Copeland
            • Votes:
              0 Vote for this issue
              Watchers:
              2 Start watching this issue

              Dates

              • Created:
                Updated:
                Resolved: